“操场”的英文别再说“playground”这个差别一定要知道!一开始学英语,“playground”在教材中对应的中文几乎都是“操场”。但如果大家查下英文词典的解释,会发现playground和操场的概念并不完全对等。
所以,playground更倾向中文里的游乐场;或者幼儿园和小学那种含有游乐设施的操场。而我们中学或大学里的操场,更常见的英文说法是:sports ground,sports field.
play最常用的意思是玩,play with you字面就是和你一起玩,如果是小孩使用,这个表达完全没有问题。但如果是成年人,可得慎用了。
因为老外会很容易将其理解成“(感情上的)玩弄”或者“带有某种暗示,很容易引起异性的误会”。所以,邀请异性出去玩的话最好别使用这个表达。
每到放假,大家都会迫不及待地喊着和朋友们“约起来”,这里的“约”其实是指和朋友一块玩耍,也就是hang out所表示的意思。
和朋友一块儿出门玩其实就是共度一段时间,所以也可以用spend time with. 不过与hang out with相比,spend time with既可以用在朋友之间,也可以用在恋人之间。
在中文里,我们时常会说“(别)玩火”三亿体育官方网站。在英文中,就有“play with fire”这一相对应的表达,表示“做一些很危险或者会引起很危险的事情”。
如果你是一个体育迷和电竞迷,那么你应该对这一表达不陌生。这里的“home”可不是我们所想的“家”,而是指足球或篮球比赛的“主场”,所以“play at home”就是指“在主场比赛”。
Play away指的是“在客场比赛”。另外,play at home也可以指在国内的体育或电竞比赛。
如果你想表示在家玩,可以在play后加sth,比如play computer games at home 在家玩电脑游戏,这样的话也不容易产生歧义。
作为动词,play除了“玩”之外,也可以表示“扮演”。比如,play an important role(扮演一个重要的角色)。那么,play the fool的意思就很容易猜出来了,表示“装疯卖傻”,通常是为了逗乐他人。