三亿体育最新体育场馆公示语英译现状及原因分析通过一年多的资料搜集与整理,我们发现国内不少大型体育场馆的公示语英译现状确实不容乐观,谢斯、王飒近10年前总结的六类问题依然存在。对照国家质检总局、国家标准化管理委员会联合发布的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)系列国家标准,当前国内体育场馆公示语英译主要有以下问题:
虽然《译写规范》中有多个公示语不只一种表达,例如“观众入口”可以译作“spectator entrance”或“spectators”,后者是在省略entrance的情况下使用,但是,同一个体育场馆,译写需要统一。这类问题主要出现在功能性、指示性的公示语中。类似广州某体育馆内的标识牌“7号宫馆”一个译作“Palace No.7”,门口又译作“No.Seven Palace Guan Zhou”之问题相当普遍(地名Guan Zhou不但Guan后缺了字母g,地名的音译应写作一个单词即“Guangzhou ”)。
某些体育场馆公示语虽然没有以上语法错误,但在选词用词方面,受母语(中文)迁移过重,表达不符合英文习惯。例如,多数体育场馆都有“贵宾休息室”“贵宾通道”之类的标识,《译写规范》列出的译文是“VIP Lounge”“VIP Passage”(也可省去Lounge、Passage,只保留VIP)。然而,体育场馆公示语中,将“贵宾进口”译作了“Honorable Guest Entrance”或“Distinguished Guest Entrance”确实常
体育场馆外宣翻译尚未受到翻译界和政府相关管理部门的重视。这一点在文献综述部分已有提及。不给予足够重视的结果就是体育场馆公示语翻译中的低级错误过多。以上五个类型的错误中除了“中式英语表达”外,问题均不是翻译的能力问题。目前仍有一些人认为,国内的中英文对照只是撑个“国际化”门面,没有实际意义。
随着国家经济的不断发展、人民生活水平的显著提高,加之2008年北京奥运会、2014年南京青奥会的成功举办、2022年冬奥会申办成功的鼓舞,人们对体育锻炼的热情不断提高。为了满足人们对锻炼场地以及举办大型国际体育赛事的需求,我国近年来修建了大量体育场馆,多数场馆内都配有中英文公示语,以适应当前国际化需求。然而,部分场馆公示语汉英翻译尚不尽如人意,甚至存在各种误译问题,致使公示语非但没有实现原本应该起到的指示、提示、警示等功能,反而误导参赛者或其他体育爱好者,甚至影响到该地区乃至国家的形象。本文总结近年来关于体育赛事英文翻译以及相关公示语英译的研究文献,通过对全国多个体育场馆的走访调查,整理并列举出一些体育场馆公示语英译中存在的问题,并对产生这些问题的原因做出分析。
摘要:根据近年体育外宣翻译文献,总结归纳了体育场馆公示语英译中:存在的问题并分析问题产生的原因,认为主要原因是相关部门重视不够,专业翻译人才匮乏,译员责任心不强等。
《译写规范》的第5部分专门对体育领域的公共服务译写做出规定,包括术语的定义和翻译。该规范明确规定:“体育馆”指“市内的体育比赛或运动、健身场所”,英译为“indoor stadium”或“gymnasium”;“体
育场”指的是“户外露天的体育比赛或运动、健身场所”,英译为“stadium”或“sports field”;“体育中心”则指“由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所”,英译为“sports complex”或“sports center”。同时还依据场地面积的大小,将足球、橄榄球、曲棍球、田径等较大面积的比赛、训练场地译作“field”,将仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作“court”然而,我们的调查显示。许多体育场馆在以上术语的使用上都有不同程度的混乱现象。较之各省市,北京市内的体育场馆公示语翻译较为规范,但也有不少问题。例如東单体育中心内就将篮球场译作了basketball field。另外,不同赛事项目的术语翻译也存在很多不准确,例如“水球”项目,不能译作“water ball”,通用表达是“water polo”。
部分体育场馆公示语的英译按照汉语逐字逐句翻译,译文不但语法错误百出,甚至让人啼笑皆非。像公共服务领域一样,男、女卫生间的翻译也是五花八门,甚至会把“男小便处”英译成“male urine offiபைடு நூலகம்e”!岂不给外国友人留下笑柄!在某体育馆入口处,立有场馆平面图,其标题翻译成了“plan”,正确的表达应该是Map of Venue。在某体育馆管理处门口,“来客请在此登记”下的英文是:VISITOR IN THIS REGISTRATION。
国内大型体育场馆多为政府部门负责,如果相关监管部门对场馆内公示语译写流程进行集中管理,指派翻译或语言专家对中英文表述全程跟踪,以上低级错误均可以及时纠正或避免。虽然两大权威机构——国家质检总局、国家标准化管理委员会联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,但如何贯彻执行,仍需国家管理部门加大管理力度,相关单位领导提高认识,严格遵守。
见。此译文貌似强调了“贵”字,但是三亿体育登录入口,在英文路标、招牌少有Distinguished Guest或Honorable Guest之搭配,“一是繁琐、累赘,二是有客分三六九等,存在过分献媚之嫌”。
粗心导致的翻译错误在公示语译写流程中经常出现。体育场馆公示语译文粗心错误主要体现在译文拼写错误、大小写不合规范、单词之间无空行、标点符号错误等。标牌中将两个单词摞在一起的错误书写更是比比皆是。例如,某滑雪场将“未掌握滑雪技术”的译文写成了“The skillto master”;某体育中心的指示牌“离退休干部处”写成了“Office of Retired Personnel”。